最近,由我校历史系张竹明教授主译的《古希腊悲剧喜剧全集》由江苏译林出版社出版。全书共八卷,共有300余万字,其中六卷由张教授译成,其余两卷由中国社会科学院外国文学研究所的王焕生研究员翻译。
在10月10日召开的新书首发式上,这套书初次与读者见面,其厚重的文化含量与精美的装桢立即就引起社会各界的注意。全书采用深色皮面封衬,封面上压出古希腊戏剧演出画面,显得典雅庄重。江苏新华发行集团决定独立包销该套书和三联书店出版的《钱钟书集》,这在全国图书发行界还是首次尝试。国家新闻出版署也给译林出版社发来了该套书的荣誉收藏证书。
该套书是国内首次出版收录所有存世古希腊戏剧剧本的中文译本,包括《埃斯库罗斯悲剧》、《索福克勒斯悲剧》、《欧里庇德斯悲剧》、《阿里斯托芬喜剧》、《米南德喜剧》,涵盖了古希腊所有存世悲剧作品32部和所有存世喜剧、新喜剧作品18部。过去,古希腊研究专家罗念生先生和知名学者周作人也曾译过部分古希腊戏剧作品,但数量不多,未能竟其全功。此次的翻译工作既完成了前辈学者的未了心愿,也为国内读者有深度地了解西方文化的源流提供了可资信赖的依据。尤其难能可贵的是,此次译作全部从古希腊原文译出,原本选择了最具权威性的剑桥勒伯版古希腊文本,并参考了大量权威的英文、俄文译本等翔实资料,字斟句酌,耗费十年心血始得译成。
本书的两位译者是国内为数不多的资深古希腊罗马文化研究专家,精通古希腊文、拉丁文。王焕生先生1965年毕业于苏联莫斯科大学古典语言专业,回国后一直从事这方面的研究和翻译工作。张竹明教授于上个世纪50年代毕业于我校俄语专业,后留校工作,先后在外文系、历史系任教。他在校学习期间,向当时外文系的郭斌龢教授学习古希腊文。郭先生是以我校前身东南大学建立的学术团体“学衡派”的主要成员,先后曾在香港大学、美国哈佛大学、英国牛津大学学习,在那里“研究古典文学”,“专研希腊文学”,古典学养深厚。张竹明在学习古典语言有所成后,曾尝试翻译希腊哲学家亚里士多德的名著《物理学》,20年后由商务印书馆出版。后他又与郭斌龢合作翻译了柏拉图最主要的著作《理想国》,出版后被学界认为是准确反映作者原意的佳作,成为被广为接受的定本。此外他独立完成的译作还有罗马史学名著《罗马十二帝王传》(由拉丁文译出)和古希腊诗人赫西俄德的著作《工作与时日神谱》等。
十多年前,张竹明教授退休,离开了教学工作岗位。他本可休闲度日颐养天年,但其虽身在暮年而壮心不已,于十年前承担了这一庞大的名著翻译工作。他不畏艰难,十年如一日,几乎足不出户,且少与人交游,从早至晚,日日不息,投身于这一沟通中西古今的文化事业。说来更奇的是,张先生竟不会使用电脑,几百万字的文稿都靠手写笔录而成。他的身体本来就弱,退休后因年事渐增,就更有力不从心之感,几次都有中辍息肩的想法,全靠着坚强的毅力以及为学术文化建设努力拼搏的决心支撑,终于成就了这一奇迹般的事业。为了更贴近的原作本意,体现严复倡导的“信、达、雅”的崇高翻译原则,张先生坚持每篇都由古希腊原文译出,不因转译而使意蕴增减。在翻译过程中,有时因一繁难词句而沉吟良久,甚至需数日才能定夺。因年代久远,材料散乱,仅搜集各种原文和外文译本就既费财力也费精力,在无任何经费资助的情况下他广为寻觅,校勘比对,选出权威版本做底本,再以其他版本做参考,以求完成的是能经得起时间考验的文化精品。
《古希腊悲剧喜剧全集》的问世体现了我校学人孜孜不倦,不务虚名,不求实利,崇尚“砺学敦行”的良好风尚,追求“诚朴雄伟”的卓越精神。
