5月17日,由南京大学中日文化研究中心、南京大学出版社主办的“《日本社会与文化》丛书出版座谈会暨中日文化研讨会”在南京大学召开。南京大学副校长、中日文化研究中心主任张异宾教授和日本国驻上海副总领事石井哲也先生参加会议并分别致辞,来自中国和日本的专家学者就丛书的出版和中日文化交流问题进行了深入的探讨。会议由出版社左健社长主持。
丛书的出版促进了中日文化的交流
张异宾副校长在致辞中指出,19世纪末20世纪初,中国曾经从日本译介过为数不少的文明史著作,然而,现代以来,中国的文化思想界对东西方文化采取的是两种不同的态度:对西方文化信奉“文化仰视”观(“全盘西化”论为其代表),而对东洋文化则是“文化俯视”的态度,以为日本的一切皆来自中土,故在知识界残留一种文化自大和自恋的弊病。这一现象反映在文化出版界,就是对西方文化著述的译介品种众多,而对日本研究著述的引进译介门庭冷落。长期以来,中国学界忽视了对日本文化进行深入的研究和学习,而日本也忽视了这种忽视。其实,日本自明治维新后,大量学习和吸收西方文化,形成了集传统与现代于一身的文化特质。《日本文化与社会》丛书的出版,为我们全面深刻地了解日本文化提供了新的视域,尤其今年是中日和平友好条约缔结30周年,不久前胡锦涛主席对日本作了“暖春之旅”的重要访问,在南京这个有着特殊历史背景的城市出版这套丛书,更有意义。他同时对这套丛书中《“日本人论”中的日本人》一书获得“日本国际交流基金”的资助表示感谢。
日本驻上海副总领事石井哲也先生在致辞中表示,在21世纪,日本和中国在国际上扮演的角色将越来越重要。今年对日中两国是非常重要的一年,5月胡锦涛主席访问日本,今年正值中日和平友好条约缔结30周年,也是青少年交流年。南京大学出版社出版的这套丛书对于增进两国之间的理解和交流十分重要,对于中国培养现代日本的研究专家有着重要的作用。并且,这套丛书不仅面向学术界,而且面向一般读者,从这一点上说,意义更加非凡。
会上,日本驻沪副总领事石井哲也先生和南京大学副校长张异宾教授向在宁研究机构和图书馆赠送了丛书样书。
丛书为中国读者展示了真实的日本
研讨会上,与会专家对《日本社会与文化》丛书给予了高度的评价,称这套丛书为国内读者提供了一道色正、味全、并且经典的推介日本的精神大餐。
日本早稻田大学町田守弘教授在发言中提到,在西洋文化的极限已经显示出来的今天,日本学者最应该注视位于东洋文化中心地位的中国,非常重视在比较日中文化的过程中探索今后的发展方向。日中两国的文化交流应该是双向的。由南京大学中日文化研究中心组织翻译、南京大学出版社出版的七本《日本社会与文化》系列丛书,可以让广大中国读者了解日本人是怎样把握日本文化的。让中国读者阅读有关日本文化的日本代表性著作,这对日本人来说是件喜出望外的事情,丛书的翻译出版非常了不起。
我校外国语学院副院长汪平教授认为,从这套丛书的选题内容,我们可以明显看出选编者独具匠心的意图和虚怀若谷的胸怀。以往以自我为中心的大中华思想意识的影响已经荡然无存。一切从头开始,何谓日本?何谓日本人?这是了解日本的起点。而日本人的意识构造,为我们进一步深入了解日本人的思想深处提供了契机,我们可以清楚地看到民族、民族意识、文化、文化带来的价值观、价值认同等等这个邻国的心灵深处,为想全面、客观、正确了解日本和日本人的人们提供了最好的素材和视角。南京大学历史系张学峰教授也高度评价了选书的质量,对加藤周一、堺屋太一这些日本当代最著名的思想者的著作都加以选择,保证了译丛的权威性和公正性,为读者提供了可信的材料。
南京工业大学日语系吴立新教授认为,长期以来,国人对日本的一般认识似乎只停留在事物的两极:一是侵略的日本,另一个是经济强国的日本,而对中间的内容少有关注。日本国内关于中国文化的图书层出不穷,而中国国内关于日本的经典著作却为数不多。从这个意义上讲,南大社的这套日本社会与文化方面的译丛填补了一些空白。并且,更难能可贵的是,内容深入浅出,文字顺畅,不仅面对学术界,而且针对的是一般读者。广大读者,尤其是青少年通过阅读这套书,能够生动、立体、多元地了解与认识真正的日本和日本人,无疑将给我们带来很大的启示。
积极译介日本文化以促进中日文化交流
研讨会上,中日两国的学者一致认为,中日两国一衣带水,两国的文化交流源远流长,现在共同面临的课题是比较中日文化的差异,以更好地认识彼此,相互了解和尊重。
町田守弘教授认为,日本很早就通过向中国学习从而掌握了汉字的历史,日本一直很重视研究中国文化。日本的教科书和中国的教科书都选有鲁迅的《故乡》,通过比较两国的读者怎样阅读和理解同一部作品,可以启发大家思考中日两国对事物的认识特点,进而把握各自的文化特质。因此,中日文化比较研究是个永远引人入胜的课题。
中国学者普遍认为,在经济全球化的今天,对文化的输入和了解不能再“厚此薄彼”,我们应该以宏阔的历史气度、开放的文化心态了解世界各民族的文化。固守民族的文化之根,不是单一的守护自己的文化母体,而是要积极地了解异域文化,吸收和借鉴异质文化的精髓。南大日语系彭曦教授认为,对待日本,国内学界以往缺少谦虚学习的态度,学习并不是自以为落后,而是为了知己知彼,《日本社会与文化》丛书的翻译出版出发点也在于此。他同时提出,翻译工作很艰苦,但很重要,对此不能做太多功利上的计较,而是要有坚持不懈的精神。南大社会学系贺晓星教授也表达了同样的看法。他认为,我国对西方文化的译介走得比较前,近年来只要有好的著作,都会被迅速地介绍进中国。在这方面,南大出版社的“当代学术棱镜译丛”就是比较典型的例子。这套译丛中也有几本介绍日本一流学术的著作,如日本广松涉的著作,但和引进的西方著作相比,数量上是远远不能比的。现在,南大中日文化研究中心又译介了七本《日本文化与社会》丛书,无论在学术意义上还是在通俗的文化交流意义上,都可圈可点,相信一定会在中国读者中产生良好的反响。他希望能够有更多反映日本社会学、文学、文艺批评以及跨学科的著作被译介过来,并表示愿意积极参与《日本文化与社会》丛书第二辑第三辑的翻译工作。
专家们一致认为,南京大学中日文化研究中心此前已经译介了日本哲学家广松涉的部分作品,现在又组织翻译出版了这套丛书,这对促进中国学界研究日本文化、帮助中国读者了解日本很有意义,不仅是南大人文社会科学建设方面的又一重要成果,同时也是中日文化交流的佳话。
