2025年9月20日,由南京大学外国语学院与南京大学翻译研究所联合主办的“第三届新时代翻译研究论坛”在南京大学国际会议中心召开,来自浙江大学、北京外国语大学、香港浸会大学、广东外语外贸大学、南京大学、上海交通大学、上海译文出版社等十余所高校与机构的外语界和翻译界专家学者齐聚一堂,就新时代翻译研究的前沿与热点问题展开深入探讨。

论坛开幕式由南京大学外国语学院党委书记陈静主持。南京大学社会科学处处长高方教授、浙江大学资深文科教授许钧、北京外国语大学讲席教授王克非、南京大学外国语学院院长何宁教授分别致辞。
高方首先对各位专家的莅临指导表示欢迎,感谢他们对南京大学外国语言文学学科与翻译学科发展的大力支持。她指出,南京大学高度重视文科发展,外国语学院作为文科的重要组成部分,学脉悠久、声誉卓著,在讲好中国故事、推动文明交流互鉴、培养高素质外语人才方面取得了突出成果。此次论坛汇聚翻译领域的知名学者,共同探讨翻译研究的历史使命与未来发展,是对习近平总书记构建中国特色哲学社会科学“不忘本来,吸收外来,面向未来”重要论述的积极回应,必将有助于推动建设中国特色译学理论,探索新时代翻译学科服务国家的多元路径。
许钧指出,中国翻译学的当前任务在于建设自主的中国译学话语体系,进一步推动外语学科发展。在翻译和翻译研究面临诸多挑战的今天,本次论坛的召开体现出翻译学人勇于担当时代责任的决心,也彰显了《翻译研究》的办刊宗旨与学术追求。许钧特别强调,新时代的翻译研究应秉承优良学术传统,积极探索,努力实现“三个结合”,即对翻译活动的探究与对社会现实的关切相结合、翻译基本问题研究与翻译史研究相结合、对人工智能技术的关注与对翻译主体性的反思相结合。
王克非回顾了我国翻译研究学术共同体的构建历程,认为此次论坛的举办对翻译研究的未来发展具有重要意义。他强调,当下的翻译研究应充分体现国际视野、比较视角与国家视域,有效融合国家战略、社会需求与学科优势,通过三“视”并重积极探索翻译研究的创新路径。
何宁代表外国语学院对各位专家学者的到来表示热烈欢迎。他介绍了学院的百年发展历程及近年来在学科建设等方面取得的成绩,指出《翻译研究》的创办是学院大力发展翻译学科的重要举措,期待本次论坛对翻译研究在加强学科建设、回应国家战略与社会发展需求等方面提供有益启示。
开幕式后进行了五场主旨报告。第一场主旨报告由外国语学院副院长陈兵教授主持,香港浸会大学谭载喜教授、广东外语外贸大学穆雷教授做主旨发言。谭载喜的发言《人工智能时代翻译的辩证思考——技术崇拜与本质求索的动态平衡》从翻译在人工智能时代受到的影响出发,围绕翻译的定位、价值与意义展开思考,指出翻译研究应以辩证视角区分翻译中的“恒量”与“变量”,持续关注翻译本质问题并展开深入探索。穆雷的发言《翻译专业教育发展中的问题》针对翻译专业博士学位的设置,对翻译专业博士的准入要求、培养目标、能力框架等问题进行了思考,建议参照其他较为成熟的专业博士学位人才培养经验,从顶层设计入手,注重翻译专业教育与学术型人才培养的横向“区分”与纵向“切割”,探索语言服务行业未来领军人才培养的有效路径。
第二场主旨报告由《翻译研究》主编、南京大学刘云虹教授主持,深圳大学蔡新乐教授、江南大学包通法教授、北京外国语大学彭萍教授做主旨发言。蔡新乐的发言《“三不易”新解》梳理了中国传统译论中“易”的语义衍变,指出翻译研究应区分翻译之“术”与翻译之“道”,中国传统译论的现代转换应注重原文阐释,回归原典探寻传统译论诞生的文化源头。包通法的发言《翻译研究问题与范式的五个转向》主张将翻译活动视为翻译事件进行思考,将个人经验上升为理性考察与理论建构,并立足翻译研究问题的多元价值属性,围绕翻译本质、意义、方法、评价、社会责任与伦理提出多维分析视角。彭萍的发言《安乐哲对中国典籍的跨文化阐释:以<孙子兵法>翻译为例》分析了安乐哲英译《孙子兵法》的底本选择、副文本应用及叙事策略,指出其哲学化译介为西方读者解读《孙子兵法》提供了新的视角,也为中国典籍外译提供了有益借鉴。
第三场主旨报告由《翻译研究》副主编、南京大学曹丹红教授主持,浙江越秀外国语学院王理行教授、上海交通大学刘华文教授做主旨发言。王理行的发言《现代出版理念视域下<尤利西斯>三个汉译本的传播》对比分析了《尤利西斯》三个中文全译本的出版宣传策略,呈现了现代出版理念与出版营销活动在文学经典译介与传播过程所起的重要作用。刘华文的发言《中国哲学的不可译性及其翻译的研究转向》探讨了中国哲学的“可译性”与“不可译性”,指出“不可译性”更能揭示中国哲学的深层结构,进而提出相关翻译研究的重心应从概念翻译转向观念翻译,探索如何依靠中国自主话语对中国哲学进行跨文化表述的可能路径。
第四场主旨报告由南京大学准聘副教授施雪莹主持,苏州大学陈大亮教授、合肥工业大学胡作友教授做主旨发言。陈大亮的发言《“译”与“通”的语义关联与概念谱系》通过概念史梳理呈现“通”这一汉字的语义关联和概念谱系,揭示由此构成的“译即通”的知识体系,并对这一知识体系的当代价值进行了思考。胡作友的发言《翻译批评距离及其动态调整》探讨了翻译批评对批评主体、作者、译者、译作及读者之间多重认知偏差的解释作用,主张通过加强语言文化、理论实践与道德情感三维协同来提升翻译批评的科学性与有效性。
第五场主旨报告由南京大学准聘助理教授骜龙主持,上海外国语大学耿强教授、西安外国语大学刘晓峰教授、湖南大学宋丹教授做主旨发言。耿强的发言《人工智能驱动的翻译史研究范式探索》立足人工智能技术不断迭代的时代背景,对数智时代翻译史研究的范式更新以及人工智能赋能翻译史研究的途径进行了探讨。刘晓峰的发言《前世与今生:无本译写是否可以成“学”?》通过重审翻译史展现了“无本译写”实践与研究的理据,进而对“无本译写”概念的本质及其应用价值进行了阐述。宋丹的发言《中国小说的世界化——林语堂编译<红楼梦>的叙事重构研究》通过一手资料分析了林语堂《红楼梦》编译本的叙事重构,揭示这一重构所受的思想、文学与美学观念影响,并对林语堂编译本的独特性加以思考。
主旨报告环节之后,《翻译研究》责任编辑、上海译文出版社张颖回顾了《翻译研究》三年的办刊历程,分享了南京大学外国语学院与上海译文出版社的深度合作经验,对《翻译研究》在促进学术交流、推动翻译理论与实践结合方面的重要作用给予充分肯定,并表示今后将继续做好《翻译研究》的编辑与出版工作。
论坛闭幕式由外国语学院副院长张俊翔教授主持,中国翻译协会副会长、南京大学刘成富教授,《翻译研究》主编、南京大学刘云虹教授分别做总结发言。刘成富首先祝贺论坛取得圆满成功,并指出与会专家的发言关注翻译研究的热点与前沿问题,展现了新时代翻译学人在研究视野与方法上的拓展。他强调,翻译研究不仅要回应社会发展的现实需求,更应在理论深耕与方法创新中寻找突破,共同推进我国的翻译学科建设。刘云虹对参加本次论坛的专家学者、学校及学院领导、出版社代表和会务工作人员表示衷心感谢。她指出,本次论坛内容丰富、交流深入,各位专家的发言与《翻译研究》“关注历史、关注实践、关注翻译基本问题与焦点问题”的办刊宗旨高度契合,也呼应了翻译学科发展的现实需求。她表示,《翻译研究》将持续提升办刊水平、恪守学术规范、拓展学术影响力,为翻译研究学术共同体的构建贡献力量。