国家社科基金重大项目“尤里·洛特曼著作集汉译与研究”开题论证会顺利召开

2022年6月28日下午,由南京大学外国语学院王加兴教授主持的国家社会科学基金重大项目“尤里·洛特曼著作集汉译与研究”开题论证会在仙林校区国际会议中心举行。

论证会邀请了华东师范大学文学院陈建华教授、东南大学艺术学院凌继尧教授、四川大学文学与新闻学院刘亚丁教授、南京师范大学文学院汪介之教授、南京师范大学外国语学院张杰教授、首都师范大学文学院林精华教授、南京大学文学院董晓教授等七位国内知名学者担任评议组专家。

南京大学社会科学处处长陈冬华教授、项目首席专家王加兴教授及各子课题负责人、商务印书馆编辑王松景女士、外国语学院俄语系课题组成员及硕博士生参加会议。论证会由外国语学院院长何宁教授主持。

陈冬华处长在致辞中对该课题的申报进行了简要介绍,高度赞扬了外国语学院在建设一流学科建设、发展科研团队和提高学术影响力方面做出的不懈努力,强调了南京大学对人文社会科学研究一贯的大力支持。

随后,王加兴教授作为项目首席专家,从价值与意义、结构与内容、思路与方法、预计进度、项目团队等五个方面对该项目进行了开题论证。华东师范大学胡学星教授作为该项目的子课题负责人代表,简要汇报了子课题之四“洛特曼著作集(第4卷):论俄罗斯文学与文化”的研究进展。

在听取了首席专家和子课题负责人的汇报后,以陈建华教授为组长的评议组对该项目开题情况进行了讨论。评议组专家一致认为该项目对于我国学界更新文学、文艺学研究方法,建构相关理论话语体系具有重要的理论意义和实践价值。此外,评议组专家对该课题提出了各自的意见和建议。

汪介之教授指出,该项目在俄国文学、文化研究方面具有重大意义,这是由洛特曼的成就所决定的。该项目涉及抽象的理论翻译,因此研究任务繁重,需要付出十分艰辛的劳动。针对项目工作,汪教授提出三点建议:第一,明确译者、研究者的责权,统一译名、术语的运用;第二,进一步完善部分子课题的结构;第三,加强洛特曼方法论体系研究,立足中国学者视角,在深入思考的基础上发现洛特曼理论的疏漏与不足之处。

凌继尧教授指出,洛特曼的理论具有一定的抽象性,在国内主要由文学领域的学者进行研究。如何把握并凸显洛特曼理论的核心概念,如何运用洛特曼的理论观照其他领域的研究,如何让更多中国学者接受洛特曼的理论,如何让洛特曼的理论在中国产生更大的影响,这些都是进行洛特曼研究必须思考的问题。

张杰教授针对项目的实际操作提出了自己的见解。他建议课题组重点关注项目中期考核;希望各子课题组成员之间保持沟通和交流,统一术语、译名的翻译;鼓励译者、研究者保持学术干劲和激情,努力抓住洛特曼学术思想的关键词;提醒研究者关注洛特曼的文化系统的动态性,结合其生平经历发现他学术思想的发展与嬗变过程,注意洛特曼学术风格的特点,切实发挥洛特曼理论的辐射力度。

董晓教授建议项目研究要凸显苏联符号学的特色,重点关注苏联符号学与西方符号学的不同之处。

刘亚丁教授针对项目研究提出了两点建议:第一,关注洛特曼为《叶甫盖尼Ÿ奥涅金》所作的注释;第二,子课题“洛特曼著作集(第4卷):论俄罗斯文学与文化”应该关注到洛特曼对18世纪之前俄罗斯文学的研究成果。

林精华教授认为该重大项目研究范围广、难度大,他建议关注洛特曼的学术生涯和生平经历,注意洛特曼符号学理论用于文学研究不同于俄罗斯本土的主流话语和倾向,关注洛特曼符号学理论与法国结构主义符号学理论的区别。

评议组组长陈建华教授高度评价了该项目研究的重大意义。他认为,洛特曼的学术价值与学术意义都是世界性的,但中国国内对其认识和研究非常不足,因此开展洛特曼研究具有必要性和现实性。

经过充分讨论,评议组肯定了该项目研究的重大价值与意义,一致通过了国家社会科学基金重大项目“尤里·洛特曼著作集汉译与研究”的开题论证,建议课题组进一步优化和完善研究方案,加快推进工作进度。